世界・海外・国外の文学賞

← 文学賞一覧に戻る

マーシュ児童文学翻訳賞

まーしゅじどうぶんがくほんやくしょう

児童向けフィクションの英語翻訳作品の翻訳者を表彰したイギリスの賞(1996–2017)。

児童文学翻訳賞イギリスの文学賞
創設年
1996
主催
マーシュ・クリスチャン・トラスト(スポンサー)。1996年から2007年まではRoehampton大学のNational Centre for Research in Children's Literatureが運営し、2008年以降はEnglish-Speaking Unionが運営。2017年を最後に終了。
カテゴリー
研究・翻訳・学術
選考方式
推薦
受賞対象
プロ
開催頻度
年2回
賞のステータス
終了

説明

Marsh Award for Children's Literature in Translationは、児童向けフィクションを英語に翻訳した翻訳者に贈られたイギリスの文学賞。1996年に創設され、Marsh Christian Trustがスポンサーとなった。1996年からはRoehampton大学のNational Centre for Research in Children's Literatureが管理し、2008年以降はEnglish‑Speaking Unionが運営した。賞は概ね隔年で実施され、2017年を以て最後の授賞が行われた。

賞品

主賞品
翻訳者を表彰する賞。公開資料に明示された固定の賞金額は確認できない。

選考情報

選考プロセス

ノミネーション/応募受理
審査員
発表 主催団体の定める方法で候補が受理される(公開資料では詳細な応募手続きは明記されていない)。
ショートリスト選定
審査員 審査員パネル(言語・児童文学の専門家による)
発表 主催団体や関連団体のウェブサイトでショートリストが発表される場合がある。
最終選考・受賞者決定
審査員 審査員パネル(最終評議)
発表 受賞者は主催団体(Marsh Christian Trust / English‑Speaking Union)を通じて発表される(ウェブ・プレスリリース等)。

選考基準

  • 翻訳の質(原文の意味・文体・リズムを英語で再現していること)
  • 文学的価値(作品としての完成度)
  • 児童読者への適合性(対象年齢にふさわしい表現や構成)
  • 原作の精神や意図を忠実に伝えていること
  • 創造的で読み手に訴える表現

応募のヒント

推奨

  • 翻訳の正確さと文学性を両立させ、原作のトーンや声を大切にする。
  • 訳注や訳者の解説がある場合は簡潔に付記して背景を明示する(必要に応じ)。
  • 出版社や関係者と連携し、正式な推薦や提出手続きを確認する。
  • 校正・推敲を十分に行い、出版版の完成度を高める。

注意

  • 原文の意図を歪める意訳や不必要に簡略化した翻訳を提出しない。
  • 出版社情報や権利関係を確認せずに応募手続きを進めない。
  • 提出書類の形式や要件を無視して送付しない。

審査員から

  • 翻訳は原作の“声”をいかに英語で再現しているかが重要。
  • 児童読者への読みやすさ(リズム、語彙、文体)にも配慮すること。
  • 翻訳の決定に関する注釈は必要最小限に留め、訳文自体の完成度を重視する。

関連の賞

  • Mildred L. Batchelder Award
  • ESU English Translation Awards
  • Scottish Book Trust の翻訳関連プログラム
  • Marsh Christian Trust が支援する他の賞

公式情報

http://www.esu.org/our-work/english-translation-awards

過去の受賞者

ヘレン・ワン へれん わん 受賞
Bronze and Sunflower

中国の農村を舞台に、山で暮らす少年ブロンズと孤児の少女サンフラワーの出会いと交流を描く児童小説。貧しさや病、自然の厳しさを背景に、互いに支え合うことで育まれる家族愛や友情、日常の温かさが繊細で詩的な筆致で綴られる作品で、子どもと大人双方に響く普遍的なテーマを提示する。

家族友情自然農村生活成長喪失と再生
翻訳者

中国語から英語への児童文学翻訳を手がける翻訳家。曹文軒の作品を英訳して知られ、2017年に『Bronze and Sunflower』の英訳でMarsh Awardを受賞した。中国現代児童文学の英語圏での紹介に貢献している。

マーガレット・ジュル・コスタ まーがれっと・じゅる・こすた 受賞
The Adventures of Shola
冒険児童文学バスク文化
翻訳者

スペイン語・ポルトガル語の著名な翻訳者。Bernardo Atxagaの作品(バスク語原作/スペイン語経由の英訳)を英訳して2015年に受賞した。

ハワード・カーティス はわーど・かーてぃす 受賞
In the Sea There Are Crocodiles

ファビオ・ジェダによる実話ベースの作品。アフガニスタンの少年の過酷な逃避行と移動の経験をたどり、困難の中での生存と希望、出会いと成長を静かに描くノンフィクション風の長編。

移民・難民実話成長希望
翻訳者

イタリア語からの翻訳を行う翻訳者。Fabio Gedaの作品『In the Sea There Are Crocodiles』の英訳で2013年に受賞した。

マーティン・クリーヴァー まーてぃん・くりーゔぁー 受賞
Letters to Anyone and Everyone

トーン・テルレヘン(Toon Tellegen)の短い手紙や寓話を編んだ作品集の英訳。動物たちの視点から綴られる詩的で哲学的な短篇が連なり、孤独や友情、日常の些細な真実を柔らかく描く。

動物寓話孤独友情哲学
翻訳者

翻訳者。Toon Tellegenの作品(手紙や寓話的短篇)の英訳により2011年に受賞した(出典:受賞一覧)。

サラ・アルディッツォーネ さら・あるでぃっつぉーね 受賞
Toby Alone

ティモテ・ド・フォンベル作の児童ファンタジー。身長わずか数ミリの少年トビーが大木の中の小さな社会で暮らす中、迫害や陰謀により外の世界へ旅立ち、友情や勇気を通して成長する冒険譚。

冒険成長自然友情寓話
翻訳者

児童文学の英訳で知られる翻訳者。Timothée de Fombelleの『Toby Alone』の英訳などで評価され、Marsh Awardを複数回受賞している。

アンシア・ベル あんしあ・べる 受賞
The Flowing Queen
翻訳者

児童文学翻訳において高い評価を受けた翻訳者。Marsh Awardの複数回受賞者(1996・2003・2007)。

サラ・アダムス(サラ・アルディッツォーネ) さら・あだむず(さら・あるでぃっつぉーね) 受賞
Eye of the Wolf

ダニエル・ペナックによる児童向け短編。捕えられた狼と孤独な少年、二つの視点を交互に描くことで互いの孤独や共感が浮かび上がる。思いやりとつながりを静かに描いた寓話的作品。

共感孤独動物友情成長
翻訳者

児童文学の翻訳者。Sarah Adams(後にSarah Ardizzoneとして活動)は、2005年(Adams名義)および2009年にMarsh Awardを受賞している。

アンシア・ベル あんしあ・べる 受賞
Where Were You Robert?
翻訳者

児童文学翻訳で著名な翻訳者。Marsh Awardを複数回受賞している(1996年・2003年・2007年)。

ベッツィ・ローゼンバーグ べっつぃ・ろーぜんばーぐ 受賞
Duel
翻訳者

ヘブライ語からの翻訳を手がける翻訳者。David Grossmanの作品『Duel』の英訳で2001年に受賞。

パトリシア・クランプトン ぱとりしあ・くらんぷとん 受賞
The Final Journey
翻訳者

ドイツ語作品の英訳で知られる翻訳者。Gudrun Pausewangの作品(The Final Journey)の訳出で1999年に受賞。

アンシア・ベル あんしあ・べる 受賞
A Dog's Life
翻訳者

児童文学の翻訳者。Marsh Awardを1996年、2003年、2007年の3回受賞している(出典:ウィキペディアの受賞記載)。