世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

ビル・ジョンストン

ビル・ジョンストン

Bill Johnston

プロフィール

性別
男性
生誕
1960-01-01
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, ポーランド語(翻訳作業で使用)
居住地歴
イギリス(オックスフォード在学・在住歴) → ハワイ(ホノルル、University of Hawaiʻi at Mānoa在学) → アメリカ合衆国・インディアナ州(インディアナ大学所属)

経歴

職業
翻訳者, 比較文学教授, 学者
活動期間
1982年〜
所属
インディアナ大学(比較文学教授)
ノミネート
ナショナル・ブック・クリティックス・サークル詩部門(ファイナリスト、2008), Best Translated Book Award(Shortlist: A Treatise on Shelling Beans, 2014)

学歴

オックスフォード大学(University College)
モダン・ランゲージ学部
学位: BA
期間: 1979–1982
卒業年: 1982
国: イギリス
Modern Languages(学士)を取得
ハワイ大学マノア校(University of Hawaiʻi at Mānoa)
大学院(第二言語習得)
学位: Ph.D.
国: アメリカ合衆国
Second Language Acquisition(博士号)取得(年不詳)

受賞歴

Found in Translation Award
2008
対象作品: タデウシュ・ルジェヴィチ(新詩集)
主催: Found in Translation(主催団体)
結果: 受賞
PEN翻訳賞
2012
対象作品: ワイェスワフ・ミシュリフスキ『石の上の石』
主催: PENアメリカ
結果: 受賞
Best Translated Book Award(フィクション部門)
2012
対象作品: ワイェスワフ・ミシュリフスキ『石の上の石』
部門: フィクション
主催: Best Translated Book Award 運営
結果: 受賞
AATSEEL 翻訳賞/Book Award
2012
対象作品: ワイェスワフ・ミシュリフスキ『石の上の石』
主催: AATSEEL(アメリカ・スラブ東欧語学教師協会)
結果: 受賞
AATSEEL 翻訳賞(Translation Award)
2005
対象作品: マグダレナ・トゥリ『Dreams and Stones』
主催: AATSEEL
結果: 受賞
National Endowment for the Arts(創作助成)
1999
対象作品: ユリウシュ・スウォヴァツキ『Balladina』
主催: NEA(全米芸術基金)
結果: 受賞(フェローシップ)
National Endowment for the Humanities フェローシップ
2005
対象作品: ステファン・ジェロムスキ『The Coming Spring』翻訳プロジェクト
主催: NEH(全米人文基金)
結果: フェローシップ
Amicus Poloniae
2003
主催: ポーランド共和国大使館
結果: 受賞
ポーランド共和国功労勲章(Officer's Cross)
2012
主催: ポーランド共和国大統領
結果: 叙勲
Transatlantyk Prize
2014
主催: Transatlantyk(ポーランド文学プロモーション賞)
結果: 受賞
Tadeusz Walendowski Prize
2014
主催: ワシントン・ポーランド図書館
結果: 受賞
Guggenheimフェローシップ
2013
主催: John Simon Guggenheim Memorial Foundation
結果: フェロー(2013–2014)

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: New Poems

    Tadeusz Różewiczの詩集『New Poems』は、簡潔で余白の多い文体を通じて戦争の傷跡、記憶、老い、死といった主題を鋭く見つめる作品群。Bill Johnstonの英訳は原詩の微妙な抑制と皮肉を丁寧に再現し、英語圏読者にポーランド現代詩の強い余韻を伝える。

    戦争と記憶死と存在現代ポーランド文学
  2. 受賞作: Twelve Stations

    Tomasz Różyckiの長編詩『Twelve Stations』の英訳。個人的な記憶と歴史的な重層を織り交ぜ、時間と場所を巡る詩的旅を通してアイデンティティを探る大作である。Bill Johnstonの訳は詩的リズムとイメージを丁寧に再現している。

    記憶歴史叙事詩
  1. 受賞作: Pan Tadeusz: The Last Foray in Lithuania

    アダム・ミツキェヴィチの叙事詩『Pan Tadeusz』の英訳。19世紀ポーランドの貴族社会や自然、愛国心を叙情的かつ叙事的に描く国民的名作。翻訳は原詩の抒情性と形式美を英語で再現しようとする試みである。

    叙事詩歴史国民文学愛国心

作品

代表作

石の上の石

2011年 小説(翻訳)

ワイェスワフ・ミシュリフスキの長編小説。ポーランドの田舎と記憶、世代間の物語を描く作品の英訳。

記憶農村生活歴史

豆の殻むきに関する覚書(A Treatise on Shelling Beans)

2013年 小説(翻訳)

Wiesław Myśliwski の作品の英訳。日常的な行為を通して人間と共同体の関係を描く。

共同体日常記憶

夢と石(Dreams and Stones)

2004年 小説・文学(翻訳)

マグダレナ・トゥリの小説の英訳。実験的な語りと記憶の断片を特徴とする作品。

記憶アイデンティティ実験的文体

パン・タデウシュ(Pan Tadeusz)

2018年 叙事詩(翻訳)

アダム・ミツキェヴィチの代表作の英訳。ポーランド文学の古典的叙事詩を英語圏読者に紹介。

国民性歴史田園風景

全著作

  • Adam Mickiewicz: Pan Tadeusz. Archipelago Books. 2018.
  • Tomasz Różycki: Twelve Stations. Zephyr Books. 2015.
  • Stanisław Lem: The Invincible(英訳). Pro Auctore. 2014.
  • Wiesław Myśliwski: A Treatise on Shelling Beans. Archipelago Books. 2013.
  • Magdalena Tulli: In Red. Archipelago Books. 2011.
  • Andrzej Stasiuk: Dukla. Dalkey Archive. 2011.
  • Stanisław Lem: Solaris(オーディオブック翻訳). Audible.com. 2011.
  • Magdalena Tulli: Flaw. Archipelago Books. 2007.
  • Stefan Żeromski: The Coming Spring. Central European University Press. 2007.
  • Tadeusz Różewicz: new poems. Archipelago Books. 2007.
  • Magdalena Tulli: Moving Parts. Archipelago Books. 2005.
  • Krzysztof Kamil Baczyński: White Magic and Other Poems. Green Integer. 2005.
  • Witold Gombrowicz: Polish Memories. Yale University Press. 2004.
  • Jerzy Pilch: The Mighty Angel. Open Letter. 2002.
  • Stefan Żeromski: The Faithful River. Northwestern University Press. 1999.
  • Andrzej Szczypiorski: The Shadow Catcher. Grove Press. 1997.
  • Bolesław Prus: The Sins of Childhood and Other Stories. Northwestern University Press. 1996.

作風・主題

文体
原文の文体とリズムを重視しつつ英語で自然に読める訳を目指す詩的テクスチャーの再現に配慮する
頻出モチーフ
記憶と口承ポーランドの田園・歴史個人と共同体の関係

評価・遺産

ジョンストンはポーランド語文学を英語圏に紹介する主要な翻訳者の一人であり、多数の受賞歴と学術的業績を通じてポーランド文学の国際的評価向上に寄与している。

関連学会

  • AATSEEL(アメリカ・スラブ東欧語学教師協会)関連の評価・賞に複数回関与

資料所蔵先

  • インディアナ大学関連アーカイブ(資料保管の可能性あり)

豆知識

  • 2014–2017年にインディアナ大学のHenry Remak Endowed Professorshipを務めた。
  • スタニスワフ・レムの『The Invincible』をオーディオブック向けに英訳している。
  • ワイェスワフ・ミシュリフスキ『石の上の石』の英訳でPEN翻訳賞やBest Translated Book Awardを受賞。