ロムーロ・ガジェゴス国際小説賞
1回登壇
-
第9回(1995年) 受賞受賞作: Mañana en la batalla piensa en mí
主人公の内的独白と倫理的葛藤を通じて、愛と裏切り、記憶と物語性の交錯を描く作品。精緻な文体で人間関係の複雑さや道徳的ジレンマを掘り下げる。
内的独白記憶と罪愛と裏切り道徳的葛藤
ハビエル・マリアス・フランコ
Javier Marías Franco
| 学校 | 学部 | 学科 | 学位 | 期間 | 国 |
|---|---|---|---|---|---|
| マドリード・コンプルテンセ大学 | 哲学・文学部(Filosofía y Letras) | 哲学・文芸学 | — | 1968–1973 | スペイン |
| 年 | 賞名 | 対象作品 | 部門 | 主催 | 結果 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1979 | フライ・ルイス・デ・レオン翻訳賞 | 『トリストラム・シャンディ』翻訳 | — | 不明(スペインの翻訳賞) | winner |
| 1986 | エルナルデ賞(Premio Herralde) | 『感傷的な男』(El hombre sentimental) | — | Anagrama / Premio Herralde | winner |
| 1989 | バルセロナ市賞(Narrativa) | 『Todas las almas』(All Souls) | — | バルセロナ市 | winner |
| 1992 | スペイン批評家賞(Premio de la Crítica Española) | 『Corazón tan blanco』(A Heart So White) | — | スペイン文学批評団体 | winner |
| 1995 | ロムロ・ガジェゴス賞 | 『Mañana en la batalla piensa en mí』(Tomorrow in the Battle Think on Me) | — | Fundación Rómulo Gallegos | winner |
| 1995 | Fastenrath賞 | 『Mañana en la batalla piensa en mí』 | — | スペイン王立アカデミー | winner |
| 1996 | プリ・フェミナ(国外作品部門) | 『Demain dans la bataille pense à moi』(フランス語訳) | — | Prix Femina(フランス) | winner |
| 1997 | ネリー・ザックス賞 | — | — | 不明(国際文学賞) | winner |
| 1997 | インターナショナル・ダブリン文学賞(IMPAC) | 『Corazón tan blanco』(A Heart So White) | — | International IMPAC Dublin Literary Award | winner (shared with translator) |
| 2000 | グリンツァーネ・カヴール賞 | — | — | Grinzane Cavour財団 | winner |
| 2010 | アメリカ賞(America Award) | 生涯にわたる国際的貢献 | — | Green Integer/ペーパー賞委員会(授与機関) | winner |
| 2011 | インターナショナル・ノニーノ賞 | — | — | Nonino財団 | winner |
| 2011 | オーストリア国際文学賞(欧州文学国家賞) | — | — | オーストリア政府関連機関 | winner |
| 2013 | プリ・フォルメントル(Prix Formentor) | 作品全体(功績) | — | Formentor文学賞委員会 | winner |
| 2017 | LIBER賞(最も優れたヒスパノ・アメリカ作家) | — | — | IFEMA / LIBER | winner |
| 2021 | ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチャー国際作家選出 | 国際作家として選出 | — | Royal Society of Literature | elected |
主人公の内的独白と倫理的葛藤を通じて、愛と裏切り、記憶と物語性の交錯を描く作品。精緻な文体で人間関係の複雑さや道徳的ジレンマを掘り下げる。
語り手が結婚と父の過去をたどるうちに、沈黙と秘密が家族の関係を形づくっていく様子を描く内省的な長篇。過去と現在、言葉と沈黙が静かに反響し合い、真実の輪郭が少しずつ立ち上がる。
結婚と父の過去を手がかりに、沈黙の奥にある真実が少しずつ見えてくる。
記憶や罪、家族関係といったテーマを通じて人間の内面を深く掘り下げる長篇を多数発表。語り手の視点操作や精緻な文章で読者の倫理的判断を促し、現代スペイン文学に独自の地位を築いた。
オックスフォードを舞台にした小説。講師や留学生活を巡る観察と人間関係の微細な描写が特徴。
国連翻訳者の主人公を中心に、結婚と過去の秘密、語りの不確かさを描く。短い文の反復と内省が特徴。
ゴーストライターや創作倫理を巡る物語。語りの信頼性や言語の機能を問う。
翻訳者や諜報的要素を含む三部作。記憶、観察、予見と道徳的判断を巡る大作。
ある女性が殺人事件とその周辺人物たちに惹かれる過程を通じて、愛と死、観察の問題を描く。
ハビエル・マリアスは現代スペイン語文学を代表する作家の一人であり、翻訳家としての経験を小説に生かした独自の文体と深い内省で国際的評価を得た。多数の言語に翻訳され、学術的・一般読者双方に影響を与えた。
小説家の仕事は「かなり子供っぽい」が、現実の出来事を語ることは不可能であり、「起こったことではなく、起こらなかった、作られた出来事についてこそ完全に物語ることができる」と述べた。