World Literary Awards

← Back to Home

マイケル・ヘンリー・ハイム

マイケル・ヘンリー・ハイム

Michael Henry Heim

Profile

Gender
Male
Born
1943-01-21 (マンハッタン(ニューヨーク市、ニューヨーク州、アメリカ合衆国))
Died
2012-09-29 (ウェストウッド(ロサンゼルス、カリフォルニア州、アメリカ合衆国)) age 69
Nationality
アメリカ合衆国
Languages
英語, ロシア語, チェコ語, ドイツ語, オランダ語, フランス語, ルーマニア語, ハンガリー語, セルボ・クロアチア語
Residence History
マンハッタン(出生) → スタテンアイランド(少年期) → ロサンゼルス(UCLA 教員・晩年)

Career

Occupations
翻訳家, 研究者, 大学教授
Active Years
1964-2012
Affiliations
カリフォルニア大学ロサンゼルス校(UCLA), ノースウェスタン大学出版(翻訳シリーズ編集)
Memberships
アメリカ芸術科学アカデミー(フェロー)
Influenced By
ロマン・ヤコブソン, グレゴリー・ラバッサ
Influenced
ビル・ジョンストン(翻訳者), 後進の文学翻訳者一般

Education

カーティス高校(Curtis High School)
Country: アメリカ合衆国
出身高等学校。フランス語・ドイツ語を学んだ。
コロンビア大学
東洋文明およびロシア語・ロシア文学(二重専攻)
Degree: B.A.
Period: 1960s
Year of Graduation: 1964
Country: アメリカ合衆国
学部では中国語とロシア語を学び、翻訳に関心を持った。
ハーバード大学
スラヴ語・スラヴ文学
Degree: Ph.D.
Period: 1960s–1971
Year of Graduation: 1971
Country: アメリカ合衆国
ロマン・ヤコブソンの指導を受けて博士号を取得。

Awards

ヘレン・アンド・カート・ヴォルフ 翻訳賞
2005
Work: 『ヴェニスにおける死』(トーマス・マン)翻訳
Organization: ゲーテ・インスティトゥート(受賞記録)
Result: 受賞
PEN/Ralph Manheim Medal for Translation
2009
Organization: PEN American Center
Result: 受賞
PEN 翻訳賞
2010
Work: ヒューゴ・クラウス『WONDER(原題:De verwondering)』の英訳
Organization: PEN American Center
Result: 受賞
グッゲンハイム・フェローシップ
2006
Organization: ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念財団
Result: 受賞
アメリカ芸術科学アカデミー フェロー
2002
Organization: アメリカ芸術科学アカデミー
Result: 選出

Awards & Nominations

  1. Work: Death in Venice

    『ヴェニスに死す』は老作家アッシェンバッハがベニスで青年タージオに魅せられ、欲望と理性、衰弱と美の対立が破滅へと導く寓意的作品。芸術家の孤独や美学と倫理の緊張が主題となっている。

    美と退廃欲望と倫理芸術家の孤独
  1. Work: 中欧・東欧文学の英訳(代表業績)

    チェコ語やロシア語、ハンガリー語など中欧・東欧の作家の英訳を多数手掛け、現地文学の語感や文化的文脈を英語に伝えることで、国際的な紹介に貢献した。

    中欧文学翻訳チェコ語翻訳
  1. Work: Wonder

    ヒューゴ・クラウスの『Wonder(De verwondering)』は、日常の細部や人間関係を通じて感じる驚きと感受性を繊細に描く作品。個人の感情の変化や社会的背景が折り重なり、フラマン文化の諸相をにじませる文学的作品である。

    日常感受性人間関係フラマン文学

Works

Major Works

『ベニスにおける死』(トーマス・マン 翻訳)

2004 小説(翻訳)

トーマス・マンの短編的長編を英語へ翻訳。ハイムの翻訳は精緻で語感を重視したものと評価された。

官能と美文明と退廃

『WONDER(驚き)』(ヒューゴ・クラウス 翻訳)

2009 小説(翻訳)

オランダ語の代表作を英語へ翻訳。深い文化感覚と文体への配慮が評価され、PEN翻訳賞を受賞。

記憶驚異と日常

『とてつもなく大きな孤独(Too Loud a Solitude)』(ボフミル・フラーバル 翻訳)

1990 中篇・小説(翻訳)

チェコ語の風刺的かつ詩的なテクストを英語化。原文のリズムとユーモアを再現する努力が特徴。

記憶と喪失知と破壊

『マイ・センチュリー(My Century)』(ギュンター・グラス 翻訳)

1999 短編集・歴史的回顧(翻訳)

グラスの断片的回想録を英語へ翻訳。歴史意識と語りの多様性を英語読者に伝えた。

20世紀の記憶個人と歴史

Bibliography

  • The Russian Journey of Karel Havlíček Borovský(ロシア旅)
  • Contemporary Czech
  • The Third Wave: Russian Literature in Emigration(編)
  • Un Babel fericit(ルーマニア語刊)
  • 多言語からの多数の翻訳(チェーホフ、クンデラ、グラス、フラーバル、クラウス等)

Style & Themes

Literary Style
原文の語感とリズムを重視する忠実な語り口読みやすさと正確さのバランスをとる翻訳スタイル
Recurring Motifs
翻訳を通じた文化交流言語間のニュアンスの伝達

Health

  • メラノーマ(皮膚がん)
    末期(2012年没)まで
    合併症により2012年に死去。晩年の活動に影響を及ぼした可能性がある。

Legacy

20世紀後半から21世紀初頭にかけて最も著名な文学翻訳家の一人と評価される。翻訳作品は原語の文体や文化的文脈を英語読者に伝えることで高く評価され、PEN翻訳基金の設立など慈善的貢献も行った。

Academic Societies

  • アメリカ芸術科学アカデミー

Archives

  • UCLA スラブ語学部資料およびアーカイブ

Quotes

  • 文学的創造の過程はしばしば翻訳のプリズムを通して起こる。
    Source: 伝記・評論(出典:UCLA, The New York Times 等に見る評伝的記述)

Trivia

  • 2003年に自分と妻の貯蓄(約73万4千ドル)を使ってPEN翻訳基金を設立したことが明らかになった(生前は寄付を秘していた)。
  • UCLAのスラヴ語学部でほぼ40年間教鞭を取り、没後にUCLA Distinguished Professorに推挙された。
  • 多言語(ロシア語、チェコ語、セルボ・クロアチア語、ドイツ語、オランダ語、フランス語、ルーマニア語、ハンガリー語)から多数の英訳を行った。