世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

マイケル・ホフマン

マイケル・ホフマン

Michael Hofmann

プロフィール

性別
男性
生誕
1957-08-25 (フライブルク・イム・ブライスガウ)
国籍
ドイツ
言語
ドイツ語, 英語
居住地歴
ブリストル → エディンバラ → ハンブルク → ゲインズビル(フロリダ州)

経歴

職業
詩人, 翻訳家, 文芸評論家, 大学教員
活動期間
1983年〜
所属
フロリダ大学(教員), ミシガン大学(客員教授), ラトガース大学(客員教授), ザ・ニュー・スクール(客員教授), バーナード・カレッジ(客員教授), コロンビア大学(客員教授)
所属団体
ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチュア
影響を受けた人物
ゲルト・ホフマン, ヨーゼフ・ロート, フランツ・カフカ, ヘルタ・ミュラー

学歴

ウィンチェスター・カレッジ
学位: 中等教育(在学)
期間: 1960年代–1970年代
国: イギリス
マグダレーン・カレッジ(ケンブリッジ大学)
英文学・古典学 / 英文学・古典学
学位: BA
期間: 1976–1979
卒業年: 1979
国: イギリス
1979年に学士号取得
レーゲンスブルク大学
期間: 1980年代初期(大学院研究)
国: ドイツ
大学院研究を行ったが学位は不明
トリニティ・カレッジ(ケンブリッジ大学)
期間: 1980年代初期(大学院研究)
国: イギリス
大学院研究を行ったが学位は不明

受賞歴

Cholmondeley Award
1984
対象作品: Nights in the Iron Hotel
主催: ソサエティ・オブ・オーサーズ(The Society of Authors)
結果: 受賞
Geoffrey Faber Memorial Prize
1988
対象作品: Acrimony
主催: Geoffrey Faber Memorial Prize委員会
結果: 受賞
Schlegel-Tieck Prize
1988
対象作品: Der Kontrabaß(パトリック・ズュスキント著/翻訳:The Double Bass)
部門: 翻訳
主催: ソサエティ・オブ・オーサーズ(翻訳部門)
結果: 受賞
Schlegel-Tieck Prize
1993
対象作品: Death in Rome
部門: 翻訳
主催: ソサエティ・オブ・オーサーズ(翻訳部門)
結果: 受賞
Independent Foreign Fiction Prize
1995
対象作品: The Film Explainer(父ゲルト・ホフマン著の翻訳)
主催: Independent Foreign Fiction Prize
結果: 受賞
Arts Council Writer's Award
1997
対象作品: Approximately Nowhere
主催: Arts Council England
結果: 受賞
International Dublin Literary Award
1998
対象作品: The Land of Green Plums(ヘルタ・ミュラー著の翻訳)
主催: International Dublin Literary Award
結果: 受賞
PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize
1999
対象作品: The String of Pearls(ヨーゼフ・ロート著の翻訳)
主催: PEN American Center
結果: 受賞
Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
2000
対象作品: Rebellion(Joseph Roth著の翻訳)
部門: 翻訳
主催: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
結果: 受賞
Schlegel-Tieck Prize
2003
対象作品: Luck(父ゲルト・ホフマン著の翻訳)
部門: 翻訳
主催: ソサエティ・オブ・オーサーズ(翻訳部門)
結果: 受賞
Oxford-Weidenfeld Translation Prize
2004
対象作品: Storm of Steel(エルンスト・ユンガー著の翻訳)
部門: 翻訳
主催: Oxford-Weidenfeld Translation Prize運営団体
結果: 受賞
Schlegel-Tieck Prize
2005
対象作品: The Stalin Organ(ゲルト・レーディヒ著の翻訳)
部門: 翻訳
主催: ソサエティ・オブ・オーサーズ(翻訳部門)
結果: 受賞
Griffin Poetry Prize(候補)
2006
対象作品: Ashes for Breakfast(デュルス・グリュンバイン詩集の翻訳)
部門: 翻訳
主催: The Griffin Trust for Excellence in Poetry
結果: 最終候補
Fellow of the Royal Society of Literature(FRSL)
2023
主催: ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチュア
結果: 選出
International Booker Prize
2024
対象作品: カイロス(ジェニー・エルペンベック著の翻訳)
部門: 翻訳
主催: International Booker Prize
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: The Land of Green Plums

    共産主義時代のルーマニアを背景に、監視と裏切り、若者たちの不安と疎外を断片的かつ象徴的な語りで描く長篇。抑圧下での日常とトラウマ、言語と記憶の裂け目を強烈なイメージで織り上げる作品だ。

    共産主義時代のルーマニアを背景に、監視と裏切り、若者たちの不安と疎外を断片的かつ象徴的な語りで描く長篇。

    抑圧全体主義移民トラウマ記憶
  1. 受賞作: The Tale of the 1002nd Night

    ヨーゼフ・ロートの物語的作品群を英訳したもの。移民や放浪、時代の断絶と個人の哀愁が織り交ざる語りを特徴とし、幻想的な要素と現実描写が併存する。訳は原文の抒情とリズムを活かすことを目指す。

    移民郷愁物語性歴史と個人
  1. 受賞作: Rebellion

    『Rebellion』はヨーゼフ・ロートの作品で、戦間期やその周辺の動乱を背景に個人の疎外や社会への反発を描き出す。時代の変化と個々人の喪失感、抵抗のあり方を通じて歴史の影響を問いかける小説である。

    戦間期疎外と反抗喪失とアイデンティティ
  1. 受賞作: Storm of Steel

    エルンスト・ユンガーによる第一次世界大戦の戦場記録の英訳。激烈な戦闘体験を詩的かつ冷徹に記述し、戦争の暴力性と兵士の感覚、近代性の断面を示す記録文学として知られる。

    戦争第一次世界大戦回想録暴力近代性
  2. 受賞作: Ashes for Breakfast: Selected Poems

    デュルス・グリュンバインの詩選集の英訳。歴史的省察や個人的記憶、断片的イメージを通じて現代ドイツ詩の多層性を示す。訳者は原詩の語感とリズムを英語で再現することを目指している。

    現代詩記憶歴史個人的省察イメージ

作品

代表作

Nights in the Iron Hotel

1984年 詩集

ホフマンの初期詩集。個人の記憶や言語感覚を扱う作品群。

記憶言語自己

Acrimony

1986年 詩集

攻撃的で鋭い視点を含む詩集。批評的トーンが特徴。

批評対立鋭さ

Approximately Nowhere

1999年 詩集

イメージと断片的な叙述を用いる成熟期の詩集。

断片存在

One Lark, One Horse

2018年 詩集

晩年の詩作でより内省的な傾向を示す作品集。

老い内省時間

Messing About in Boats

2021年 随筆・回想

水上での経験や記憶をめぐる随筆集。

回想自然

全著作

  • Nights in the Iron Hotel(1984)
  • Acrimony(1986)
  • Approximately Nowhere(1999)
  • Behind the Lines(2002)
  • Where Have You Been?(2014)
  • One Lark, One Horse(2018)
  • Messing About in Boats(2021)

作家による翻訳

  • フランツ・カフカ作品の英訳
  • ヨーゼフ・ロート作品の英訳
  • ヘルタ・ミュラー作品の英訳
  • エルンスト・ユンガー作品の英訳
  • ジェニー・エルペンベック作品の英訳

作品の翻訳

  • The Land of Green Plums(ヘルタ・ミュラー著)英訳
  • Kairos(ジェニー・エルペンベック著)英訳
  • Storm of Steel(Ernst Jünger)英訳
  • The String of Pearls(Joseph Roth)英訳

作風・主題

文体
明晰で冷徹な文体辛辣な批評的観点翻訳では原文のリズムとニュアンスを重視する実直な語り口
頻出モチーフ
記憶と歴史言語と翻訳性孤独と移動

評価・遺産

英独二言語で活躍する詩人・翻訳家・批評家として国際的に高く評価される。ドイツ語から英語への翻訳において最も影響力のある人物の一人とされ、多数の翻訳賞を受賞。教育者としても後進に影響を与えている。

関連学会

  • ロイヤル・ソサエティ・オブ・リテラチュア

引用

  • (The Guardianによれば)"英語へのドイツ語翻訳においておそらく世界で最も影響力のある翻訳者である"
    出典: The Guardian(Philip Oltermannによる紹介記事) (2016年)

豆知識

  • 父は小説家のゲルト・ホフマンである。
  • ハンブルクとフロリダ州ゲインズビルを行き来して暮らしている。
  • 息子が二人(Max, Jakob)。