世界・海外・国外の文学賞

← ホームに戻る

フィリップ・ベーム

フィリップ・ベーム

Philip Boehm

プロフィール

性別
男性
生誕
1958-01-01 (テキサス州, アメリカ合衆国)
国籍
アメリカ合衆国
言語
英語, ドイツ語, ポーランド語

経歴

職業
劇作家, 演出家, 翻訳者
活動期間
1980年〜
所属
アップストリーム・シアター(創設者)
所属団体
テキサス文学協会 (Texas Institute of Letters)

学歴

ウェズリアン大学
国: アメリカ合衆国
在学歴あり(詳細不明)
ワシントン大学(セントルイス校)
国: アメリカ合衆国
在学歴あり(詳細不明)
ワルシャワ国立演劇アカデミー
国: ポーランド
演劇教育を受けた

受賞歴

シュレーゲル=ティーク賞
対象作品: 『A Woman in Berlin』ほか
主催: 英国翻訳団体(Schlegel-Tieck)
結果: 受賞
オックスフォード=ワイデンフェルド翻訳賞
対象作品: ヘルタ・ミュラー『The Hunger Angel』ほか
主催: Oxford-Weidenfeld Translation Prize
結果: 受賞
ヘレン&カート・ヴォルフ翻訳賞
対象作品: Gregor von Rezzori『An Ermine in Czernopol』など
主催: Helen and Kurt Wolff Translator's Prize
結果: 受賞
Ungar German Translation Award
対象作品: Arthur Koestler『Darkness at Noon』など
主催: American Translators Association
結果: 受賞
全米芸術基金(NEA)フェローシップ
主催: 全米芸術基金
結果: フェローシップ
グッゲンハイム・フェローシップ
主催: ジョン・サイモン・グッゲンハイム記念財団
結果: フェローシップ

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: An Ermine in Czernopol

    グレゴール・フォン・レッゾーリの回想的テクストの英訳。東欧の没落した社会やユーモアと哀惜が混在する語りを通じて、個人と歴史の記憶を描く。翻訳は原作の皮肉と叙情を生かしている。

    回想録東欧ユダヤ人経験記憶
  2. 受賞作: The Fox and Dr. Shimamura

    クリスティーネ・ヴンニッケの『The Fox and Dr. Shimamura』は、文化的な衝突や他者性を巡る物語で、日本的要素を思わせるモチーフと西洋の視点が交錯する。個人の孤独や倫理的な問いを扱う短・中篇的作品。

    文化衝突他者性孤独倫理
  1. 受賞作: 飢餓の天使 (The Hunger Angel)

    ヘルタ・ミュラーの長編の英訳。ソ連の強制収容所に送られた主人公の経験を通じて、トラウマと記憶、言語の限界を描き出す作品であり、翻訳は断片的な語りと象徴性を英語で再現する点が評価された。

    トラウマ強制移動記憶戦後文学
  1. 受賞作: The Hunger Angel

    ヘルタ・ミュラーの『The Hunger Angel』は、第二次大戦後にソ連の抑留収容所へ送られた青年の断片的記憶と内面を、詩的かつ冷徹な文体で描く長篇である。トラウマ、飢餓、孤独、言語の限界などのテーマを通じて、個人の尊厳と歴史の残酷さを深く掘り下げる作品である。

    抑留・強制移住トラウマ記憶歴史人間の尊厳

作品

代表作

Mixtitlan

戯曲

文化的アイデンティティとアイロニーを織り交ぜた戯曲作品。

アイデンティティ文化的混淆

Soul of a Clone

戯曲

テクノロジーと人間性の境界を問う実験的な作品。

人間性倫理

The Death of Atahualpa

戯曲

歴史的モチーフを取り入れた劇作。

歴史権力

The Good Ship Saint Louis

戯曲

移民と旅をテーマにした作品。

移民

Return of the Bedbug

戯曲

風刺的・ブラックユーモアを含む劇。

風刺社会批評

全著作

  • A Woman in Berlin(訳)
  • The Hunger Angel(訳)
  • Letters to Milena(訳)
  • Traces: Stories(共訳)
  • The Shoe Tester of Frankfurt(訳)
  • 多数の戯曲(作・演出)

翻案

  • Woyzeck(舞台上の改作・演出)
  • Egmont(ベートーヴェン舞台音楽に合わせた朗読)

作家による翻訳

  • ヘルタ・ミュラー『The Hunger Angel』
  • ヘルタ・ミュラー『The Fox Was Ever The Hunter』
  • フランツ・カフカ『Letters to Milena』
  • Arthur Koestler『Darkness at Noon』
  • ハンナ・クラール『Chasing the King of Hearts』

作風・主題

文体
劇的かつ台詞重視の文体翻訳では原文の語感を重視した直訳と意訳のバランス
頻出モチーフ
移動と帰属記憶と歴史

評価・遺産

フィリップ・ベームは翻訳者としてドイツ語・ポーランド語作品を英語圏に紹介し、演出家・劇作家として地域演劇の発展にも貢献した。多くの翻訳で国際的な翻訳賞を受賞している。

関連学会

  • テキサス文学協会

豆知識

  • セントルイスのUpstream Theaterを創設した。
  • 英語・ドイツ語・ポーランド語に堪能で、30以上の小説や戯曲を翻訳している。
  • 複数の翻訳賞およびフェローシップを受賞している。