ウィリス・バーンストーン翻訳賞
うぃりす・ばーんすとーん ほんやくしょう
Annual prize for translations of poems into English, established by the University of Evansville in honor of Willis Barnstone.
Translation awardPoetryUniversity awardAmerican literary award
- 創設年
- 2002
- 主催
- University of Evansville (The Evansville Review)
- カテゴリー
- 研究・翻訳・学術
- 選考方式
- 公募
- 受賞対象
- 不問
- 開催頻度
- 年1回
- 締切時期
- 12月頃
- 賞のステータス
- 活動中
説明
The Willis Barnstone Translation Prize is an annual award inaugurated in 2002 by the University of Evansville and presented annually since 2003. It honors poet-translator Willis Barnstone; Dr. Barnstone has served each year as the contest's final judge. The award carries a cash prize of USD 1,000 and the winning poem(s) are published in The Evansville Review. After the retirement of William Baer in 2015, Tiffany Griffith became the director of the competition.
賞品
- 主賞品
- Cash prize and publication of the winning poem(s) in The Evansville Review.
- 賞金
- 1,000 USD
- Publication in The Evansville Review
- Recognition by Willis Barnstone (final judge)
- Some years name multiple winners
選考情報
選考プロセス
| 段階 | 審査員 | 通過率 | 発表 |
|---|---|---|---|
| Submission and initial screening | Competition director and editorial staff of The Evansville Review (University of Evansville) | null | Winners published in The Evansville Review and announced via University of Evansville / Evansville Review channels. |
| Final judging | Willis Barnstone (final judge) | null | Final winners selected by the final judge and published in The Evansville Review. |
Submission and initial screening
審査員
Competition director and editorial staff of The Evansville Review (University of Evansville)
通過率
null
発表
Winners published in The Evansville Review and announced via University of Evansville / Evansville Review channels.
Final judging
審査員
Willis Barnstone (final judge)
通過率
null
発表
Final winners selected by the final judge and published in The Evansville Review.
選考基準
- Poetic quality of the English rendering
- Fidelity to the original poem
- Literary merit and overall impact
応募のヒント
推奨
- 原文と訳文の両方を明記し、出典(作者・言語)をはっきりさせる
- 詩としての英語表現(リズム、イメージ、音感)を重視する
- 公式サイトの応募要項に従い、体裁を整えて提出する
注意
- 字義どおりすぎて英語として詩的魅力が失われる翻訳を出さない
- 原作者や原言語のクレジットを省略しない
- 未校正のまま提出しない(誤字・脱字は減点要因になり得る)
審査員から
- 審査の焦点は英語での詩的完成度と原文への誠実さの両立にある
- 訳文が詩として独立して機能するかを重視する(直訳だけでは評価されにくい)
- 用例や注記が必要な場合は明確に付記する
関連の賞
- PEN Translation Prize
- Best Translated Book Award
- PEN/Heim Translation Fund Grants
- American Literary Translators Association awards